عبد الباقى گولپينارلى ( مترجم : توفيق سبحانى )
415
مولانا جلال الدين ( زندگانى ، فلسفه ، آثار وگزيده اى از آنها ) ( فارسى )
" ايلا كليمو ايلا شاهمو * خاراذى ذيذس ذسمس اينمو " ( بيا عزيز من ، بيا شاه من ، اگر نشئهاى نثارمان نكنى ، بارى نفحهاى بر ما بدم ) " پوذپسه بنى پوپو نى لالى * ميذن چاكوس كالى تو يالى " ( هركه تشنه شود ، آب مىنوشد و هركس دردى دارد ، مىنالد « 1 » ، زنهار محبوبم ، زنهار ، قدح را نشكنى ) « 2 » . * * * " كالى تيش آپانسواى افندى چلبى * نيمشب بر بام ما تا كرامى طلبى ؟ " ( اى چلبى خوش آمدى ، قدم رنجه كن . نيمشب بر بام خانهء ما دنبال چه مىگردى ؟ ) " گه سيهپوش و عصا كه من كالويروس * گه عمامه و نيزه كه غريبم عربى " « 1 » ( گاه گويى كشيشم و لباس سياه بر تن مىكنى و عصا به دست مىگيرى . گاه گويى عربى غريبم و عمامه مىپيچى و نيزه به دست دارى ) . " هرچه هستى اى امير ، سخت مستى شير گير * هر زبان خواهى بگو خسروا ، شيرينلبى " « 3 » " راتمى آغا پسو كايكا پر اترا * نور حقى ، يا حقى يا فرشته يا نبى " ( به عشقورزيدنت آمدم ، لايق تو نيستم ، اما باز در سوداى مهر تو مىسوزم « 4 » . تو يا نور حقى يا عين حقى ، يا فرشته و يا پيامبرى ) . " كاليميرا لييرى پوستن كالاستن * شب شما را روز شد ، نيست شبها را شبى " ( روز فرا نمىرسد . . . . . . . . . شبتان روز شد ، ديگر اين شبهاى به روز رسيده را شبى نيست ) .
--> ( 1 ) به گفتهء آقاى ميرمير اوغلى ، اين ضرب المثل امروز نيز به كار ( 2 ) غزل در ج 5 ، ص 4 كليات شمس آمده است . ( 3 ) به توضيح شمارهء 1 همين صفحه رجوع شود . ( 4 ) " كايكا " در يونانى به معنى : سوختم است ( ميرمير اوغلى )